【遅報】聖なる一歩半、グローバル版に実装
1 : トレーナーさま   2026/01/31 08:19:42 ID:bxSCQvJT..
遅まきながら知りました。
距離を“タイル一枚半”にすることによって大意を損なうこと無く韻を踏んだポエムに仕立て、パッチワークと針を比喩に用いる事で2人の距離感と関係性を表す素敵な文章ですね。
せっかくなので文字起こしも置いておきますね。
2 : トレーナー君   2026/01/31 08:23:15 ID:bxSCQvJT..
>>1
と思ったら禁止ワードに引っ掛かって投稿出来ませんでしたorz
せめて画像だけ置いておきます
一応管理人にお願いしておきますね

3 : アナタ   2026/01/31 08:38:38 ID:.SvmNTn2bQ
日本語と英語を両方とも含めてみては?
4 : トレーナーちゃん   2026/01/31 09:18:45 ID:f7Qd0gQk2I
>>1
[Strict Shopper]
Narita Taishin

Starlight dapples the stone with every step,
You rush ahead a tile and a half,
Too stubborn... too stubborn to look back yet.

Patchwork of people line the market;
You weave through crowds like the needle tracks
And I'm the thread pulled idly past

Warm glows emanate from of stalls,
Stringlit wares, shiny baubles.
Steam rises over hot chocolate cups
Cinnamon scents blend into the dusk─

"What's the hold-up? Don't get separated..."
I realize you've turned my way and waited.

I nod and you avert your gaze
Stubborn again, a tile and a half away,
Not a step further, not a step less
Keeping me close and distant yet.

Occasionally, you glance back at me
And I pretend I didn't see
I somehow feel, if our eyes meet...
This precious moment will abruptly end
And next I know, you'll be tiles ahead.

On this holy night, walking moonlit streets,
I keep your pace carefully,
And you lead our way slowly, gently.
5 : アナタ   2026/01/31 09:26:10 ID:bxSCQvJT..
>>4
管理人さん、ありがとうございますm(_ _)m
6 : トレーナー君   2026/01/31 09:32:12 ID:2Cg13wlhc6
では僭越ながら
────────────────────

星降る石畳を踏んで君はゆく。
1歩半だけ先を、怒ったように忙しなく。

もろびとこぞる市場の中を、
その細い脚で縫うように淀みなく、
騒ぐ人波をかきわけて。

店先は光で満ちて、
きらめく品々は眩しく鮮やかだ。
甘いホットチョコレートの湯気に、
シナモンの香りが乗って夜を温めている。

この冬の日の喧騒の中で
その小さな肩を見失わずに済んでいるのは、
間違いなく君自身のおかげだった。

「何してんの、はぐれないでよ」

振り向いて、ぶっきらぼうに君は言う。
頷き返すと、すぐに前を向いてしまう。
ただ1歩半だけ先を、
それ以上決して引き離さないように、
細心の注意を払いながら君はゆく。

時折、ちらちらと振り返る視線に、
気づかないふりをして後を追う。
気づいたことがわかったら、
その途端にこの聖なる1歩半が
ぐんと伸びて消えてしまうからだ。

聖夜の月明りを受けて君はゆく。
1歩半だけ先を、誰よりも優しく慎重に。
7 : お姉ちゃん   2026/01/31 09:39:17 ID:8BxIOaXIUw
英語わからんのだけど、これあっちの国の人にウケるかね?
日本だと急にトレーナーが詩人になるギャップで大ウケしてたけど
8 : トレピッピ   2026/01/31 09:42:06 ID:ke6WIlVT46
>>7
海外の反応系では大ウケだった
どっちかと言うとポエム文化圏だからか感銘の方が多かったけど
9 : トレーナーちゃん   2026/01/31 10:07:49 ID:J9Br21bgo.
はぐれないでよ→Don't get separatedだと「離れないで」に近いからkeep upみたいな「ついてきて」のニュアンスにした方がタイシンらしいと感じた
10 : トレぴっぴ   2026/01/31 10:10:44 ID:bOblzALEWM
これに節つけて歌う海外トレ出てきそう
11 : トレーナーさん   2026/01/31 12:37:34 ID:hm29rXnLnY
まーたジョートレの扱う教材が増えてしまったのか
12 : トレーナーさん   2026/01/31 12:43:09 ID:2poRXA0h1o
今見ても圧倒的な文の長さで笑う
13 : トレぴ   2026/01/31 13:19:11 ID:1Z6il3XZZk
こうやって見るとちゃんと詩になってるしニュアンスも保ってるし翻訳家ってプロの仕事なんだなと感心する
14 : トレーナー君   2026/01/31 14:43:18 ID:8kDV4DwZrg
一歩半と某校歌は気軽に多国語訳されてる印象だわ
15 : 貴方   2026/01/31 15:34:22 ID:9ehq8MEWiI
Google翻訳。かなりニュアンスを保っているのでは?

【ストリクト・ショッパー】
成田泰心

一歩ごとに星明かりが石畳を照らし、
君はタイル半ほど突き進む。
頑固すぎる…まだ振り返ることができない。

市場には人々がパッチワークのように立ち並び、
君は針の跡のように人混みを縫うように進む。
そして僕は、ただただ通り過ぎる糸。

屋台からは温かい光が漏れ、
電飾の商品、輝く装飾品。
ホットチョコレートのカップから湯気が立ち上る。
シナモンの香りが夕暮れに溶け込む―

「何を待っているんだ?はぐれないで…」
君がこちらを向いて待っていたことに気づいた。

私が頷くと、君は視線をそらす。
また頑固になり、タイル半ほど先を行く。
一歩も前に進めず、一歩も引かずに。
まだ僕を近くに、そして遠くに置き続けている。

時折、君は僕を振り返る。
そして僕は見なかったふりをする。
もし目が合ったら…
このかけがえのない瞬間は突然終わってしまうような気がする。
そして次に君はタイルの向こうにいるだろう。

この聖なる夜、月明かりに照らされた道を歩きながら、
僕は君のペースを慎重に守る。
そして君はゆっくりと、優しく、僕たちの道を先導する。

名前 (空白でランダム表示)
画像 ※JPEG/PNG/GIFのみ。最大サイズ合計: 8MB



画像は3650日で自動削除する
キャラを複数結合する他所様の便利なツールはコチラ
コメント スレをTOPへ (age)

※コメントは15行まで
※画像などのアップロードの近道 : http://imgur.com/
※コメント書き込みの前に利用規約をご確認下さい。

- WebPatio -